זֵכֶר רַב-טוּבְךָ יַבִּיעוּ; וְצִדְקָתְךָ יְרַנֵּנוּ.
The first part I translated: "The fame of your abundant goodness they will eagerly utter"
Let's look at the final two words in Hebrew, which are several English words!
צדקה = "divine and human right, claim, justice, righteousness, justness, faithfulness, piety, mercy, mildness" This word is commonly used in the Judaic world to mean "charity", as in the tsadahqah box which is used to collect synagogue offerings.
The vav prefix means "and" . ך Kha suffix you may recognize by now as "your" . Astute students will notice that the final letter in the root, hey ה transforms to a tav ת when possessive endings are added. וְצִדְקָתְךָ all together could be translated: "and your righteousness"...
יְרַנֵּנוּ , our final word in verse seven, comes from the shoresh ר.נ.ן, which can be translated: "to cry aloud, to shout with joy, to rejoice; to sing praise to" Again, I believe this to be the Piel verb form, which shows intensified or repeated action. The yod prefix combined with the shureq suffix show "they will".
Putting it together in English word order, we have: "They will shout (continuously) with joy (about) your righteousness" from just two Hebrew words!
All of verse seven: "The fame of your abundant goodness they will eagerly utter; They will shout (continuously) with joy (about) your righteousness."
Please comment if you have been following and enjoying my study of Tehillim (Psalms) 145. I would love feedback or questions.