בְּכָל-יוֹם אֲבָרְכֶךָּ; b'khol yom ah-vah rah KHE kha: "In every day, I will bless you"
כל khol means "all, every, the whole, totality, each, wholly"
יום yom means "day", but can also have these connotations: " some time, year, life, in the day-time on the same day." The two together: בְּכָל-יוֹם is generally translated: "every day". It fits here. The next word's shoresh is ברך: "to bend the knee, to kneel down, to bless or pray to". We see again the aleph meaning "I will" after the vowel וַ, which means "and". Astute students will see that the words translated "I will bless you" in THIS verse are not exactly the same as in the previous verse. The reason is the vav prefix that occurred in pasuk aleph is a vav ha chipuk, or "reversing" vav. For those who know about this, great. If you don't, don't worry too much about it. :)
וַאֲהַלְלָה שִׁמְךָ, לְעוֹלָם וָעֶד va-ah-hal-LAH sheemKHA, l'oLAM vaED. Now most of this should look familiar if you read my blog on verse one! The verb shoresh is הלל haLAL, is the shoresh for the familiar "hallelujah". It means: "to praise, celebrate or glorify." The vav prefix: "and" then the aleph means "I will"...Shem is a two letter shoresh: it means "name", but also means: sign, memorial, token, fame, renown, essence. ךָ, kha suffix on this is possessive "your". Finally, לְעוֹלָם וָעֶד is an idiom meaning "forever and ever"
Are you enjoying this study? Be sure to leave questions or comments below.