Here is my translation of verse 9
ט אַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ, מִמֶּנִּי-- אַל תַּט-בְּאַף, עַבְדֶּךָ:
עֶזְרָתִי הָיִיתָ; אַל-תִּטְּשֵׁנִי וְאַל-תַּעַזְבֵנִי, אֱלֹהֵי יִשְׁעִי
Do not conceal your face from me-- do not surround in anger your servant
My help has been; do not reject me and do not abandon me, G-d of my salvation.
There were some harder shoresh to locate in this one, both with nun as first letter.
The first is תַּט-בְּאַף in the first line after the double dash. The shoresh is נטה, which I had to search around a bit to find. Here is a web blog by Skip Moen* on this particular word, which I translated: "surround". The second portion of the word, באף, by the way, literally means "in nose", which is how the Torah explains anger: a flared nose!
Another is in the second line : תִּטְּשֵׁנִי the shoresh (root) is נטש which I translated: reject
Also note that Hayeetah הָיִיתָ I translated very literally as "has been" I think this is referring perhaps to "your face", which is the face of HaShem. Perhaps: "[Your face] has been my help" would make sense here. It could also be: "was",
The poetic flow of this particular verse in the Hebrew is especially nice! Try reading it aloud!